同値分割に関する湯本さんのnoteを読んでの、単なるメモです。
そもそも、part、partition、partitioning と、英単語の時点でややこしいんですよね。以下、Oxford Dictionaryからの引用ですが、適宜はしょっています。
part
An amount or section which, when combined with others, makes up the whole of something.
日本語でいう「部分」ですね。他の「部分」と合わせることで、「全体」を為す。ちょっと哲学的な言い回しです。
partition
こちらは、名詞と動詞の両方の意味があります。
(n.)1. the action or state of dividing or being divided into parts.
部分に[分割する|される][動作|状態]。
4つの組み合わせがありますが、JSTQBの文脈では「分割された状態・結果」が近そうです。なぜなら、「equivalence partition」が以下のように説明されている*1ためです。
Equivalence partition
A portion of the value domain of a data element related to the test object for which all values are expected to be treated the same based on the specification.
名詞の方はもう一つあります。
(n.)2. A structure dividing a space into two parts, especially a light interior wall. 空間を2つの部分を分割する構造、特に軽量な室内用壁。
これは日本語でいう「パーティション」に相当しますね。
次に動詞。
(v.)1. Divide into parts.
部分に分割する。
「分割する」という動詞ですね。
「区画する」という言葉もぴったりするかもしれません。
ただJSTQB的には、「partition」は(n.)1的な意味で使って、動詞っぽさを出す時には、後述する「partitioning」を使っているのかも。また、(n.)2的な意味で使うと混迷が深まりそうです。
partitioning
これは動名詞であり、「分割すること」と捉えていいでしょう。
Equivalence Partitioning は「同値(クラスに)分割(すること)」と補うと自然ですね。
以上、特にスルドイ考察、深い見解はありません・・・・・・。
*1:湯本さんの記事からの孫引き・・・